2 thoughts on “Uma palavra intraduzível e a sua tradução

  1. Neste caso em concreto penso que se passa a situação inversa. Baby-sitter é que não é uma tradução fiel da palavra portuguesa ama-seca, que não só faz referência ao facto de que não amamenta, como implicitamente indica que é uma pessoa que também educa, dá carinho e acima de tudo «ama» a criança como se fosse sua.
    Baby-sitter será talvez mais fiel aos tempos modernos, em que essa pessoa se limita a tomar conta da criança e evita que se aleije ou faça disparates. Mas ama-seca tem uma história e um signicado próprio na cultura portuguesa, que nunca conseguirá ser igualado com o sentido simples da palavra baby-sitter.

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

*

Pode usar estas etiquetas HTML e atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>