Neste caso em concreto penso que se passa a situação inversa. Baby-sitter é que não é uma tradução fiel da palavra portuguesa ama-seca, que não só faz referência ao facto de que não amamenta, como implicitamente indica que é uma pessoa que também educa, dá carinho e acima de tudo «ama» a criança como se fosse sua.
Baby-sitter será talvez mais fiel aos tempos modernos, em que essa pessoa se limita a tomar conta da criança e evita que se aleije ou faça disparates. Mas ama-seca tem uma história e um signicado próprio na cultura portuguesa, que nunca conseguirá ser igualado com o sentido simples da palavra baby-sitter.
E que tal arenque?
Neste caso em concreto penso que se passa a situação inversa. Baby-sitter é que não é uma tradução fiel da palavra portuguesa ama-seca, que não só faz referência ao facto de que não amamenta, como implicitamente indica que é uma pessoa que também educa, dá carinho e acima de tudo «ama» a criança como se fosse sua.
Baby-sitter será talvez mais fiel aos tempos modernos, em que essa pessoa se limita a tomar conta da criança e evita que se aleije ou faça disparates. Mas ama-seca tem uma história e um signicado próprio na cultura portuguesa, que nunca conseguirá ser igualado com o sentido simples da palavra baby-sitter.