Online / Offline:
Em linha / Fora de linha.
«Está? Está em linha?» – Há mais de um século que esta frase se ouvia nas linhas dos telefones fixos, quando uma das partes não tinha a certeza do estado da ligação.
A mim parece-me que as traduções para o português europeu da Microsoft são baseadas nas do português do Brasil. Só assim se explica tantas palavras em inglês por traduzir, quando nos países europeus de línguas latinas que nos são mais próximos tal não acontece. Parece-me ser de todo o interesse basear, ou pelo menos consultar, as traduções daqueles países para evitarmos estrangeirismos perfeitamente desnecessários.

Francês: «En ligne»

Italiano: «In linea»
estrangeirismos perfeitamente desnecessários…és muito defensor da lingua portuguesa…eu tenho uma opiniao oposta: o objetivo da linguagem é a gente entender-se portanto os estrangeirismos facilitam a vida. Por exemplo se estás a navegar na net e entras numa pagina numa lingua que nao dominas é mais facil se aparecer algures : email, links…etc…do q traduzir tudo para a propria lingua… se quiseres um bom argumento para defender a nao utilização dos estrangeirismos responde
(argumentos q nao sejam o patriotismo ou questoes de honra pessoal:) )
*se tiveres um bom argumento para … um pequeno lapso
para isso tens http://babelfish.altavista.com/ ou então, para uma melhor tradução existem sítios que já a incluem. Já agora é «vaca» ou «baca»? «o objetivo da linguagem é a gente entender-se portanto os estrangeirismos facilitam a vida», não se esqueçam…